Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Old græsk - Sonhe, lute, realize!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelskLatinOld græskHebraisk

Kategori Dagligliv

Titel
Sonhe, lute, realize!
Tekst
Tilmeldt af magalli
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Sonhe, lute, realize!
Bemærkninger til oversættelsen
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Titel
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Oversættelse
Old græsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Old græsk

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Bemærkninger til oversættelsen
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 14 Oktober 2009 17:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Oktober 2009 11:40

AspieBrain
Antal indlæg: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Oktober 2009 15:02

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Oktober 2009 16:09

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...