Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Eski Yunanca - Sonhe, lute, realize!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceLatinceEski Yunancaİbranice

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Sonhe, lute, realize!
Metin
Öneri magalli
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Sonhe, lute, realize!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Başlık
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Tercüme
Eski Yunanca

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Eski Yunanca

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 14 Ekim 2009 17:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ekim 2009 11:40

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Ekim 2009 15:02

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Ekim 2009 16:09

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...