Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Greacă veche - Sonhe, lute, realize!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăLimba latinăGreacă vecheEbraicã

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Sonhe, lute, realize!
Text
Înscris de magalli
Limba sursă: Portugheză braziliană

Sonhe, lute, realize!
Observaţii despre traducere
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Titlu
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Traducerea
Greacă veche

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Greacă veche

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Observaţii despre traducere
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 14 Octombrie 2009 17:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Octombrie 2009 11:40

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Octombrie 2009 15:02

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Octombrie 2009 16:09

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...