Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Grec ancien - Sonhe, lute, realize!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisLatinGrec ancienHébreu

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Sonhe, lute, realize!
Texte
Proposé par magalli
Langue de départ: Portuguais brésilien

Sonhe, lute, realize!
Commentaires pour la traduction
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Titre
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Traduction
Grec ancien

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Grec ancien

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Commentaires pour la traduction
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 14 Octobre 2009 17:24





Derniers messages

Auteur
Message

6 Octobre 2009 11:40

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Octobre 2009 15:02

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Octobre 2009 16:09

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...