Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-古代ギリシャ語 - Sonhe, lute, realize!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語古代ギリシャ語ヘブライ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Sonhe, lute, realize!
テキスト
magalli様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Sonhe, lute, realize!
翻訳についてのコメント
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

タイトル
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
翻訳
古代ギリシャ語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
翻訳についてのコメント
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 14日 17:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 6日 11:40

AspieBrain
投稿数: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

2009年 10月 6日 15:02

Aneta B.
投稿数: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

2009年 10月 6日 16:09

Aneta B.
投稿数: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...