| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-고대 그리스어 - Sonhe, lute, realize! 현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Sonhe, lute, realize! | | deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo |
|
| ÎÏσταζε, ἀγωνίζου, á¼Ï€Î¹Ï„Ïγχανε! | | 번역될 언어: 고대 그리스어
ÎÏσταζε, ἀγωνίζου, á¼Ï€Î¹Ï„Ïγχανε! | | Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 17:24
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 6일 11:40 | | | Κάνε όνειÏα, αγωνίσου, επιτÏγχανε!
ÎÏσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary! | | | 2009년 10월 6일 15:02 | | | I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish! | | | 2009년 10월 6일 16:09 | | | These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...
I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..
or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek... |
|
| |
|