Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-고대 그리스어 - Sonhe, lute, realize!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어고대 그리스어히브리어

분류 나날의 삶

제목
Sonhe, lute, realize!
본문
magalli에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sonhe, lute, realize!
이 번역물에 관한 주의사항
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

제목
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
번역
고대 그리스어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
이 번역물에 관한 주의사항
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 17:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 6일 11:40

AspieBrain
게시물 갯수: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

2009년 10월 6일 15:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

2009년 10월 6일 16:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...