Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-יוונית עתיקה - Sonhe, lute, realize!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתלטיניתיוונית עתיקהעברית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Sonhe, lute, realize!
טקסט
נשלח על ידי magalli
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Sonhe, lute, realize!
הערות לגבי התרגום
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

שם
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
תרגום
יוונית עתיקה

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: יוונית עתיקה

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
הערות לגבי התרגום
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 14 אוקטובר 2009 17:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוקטובר 2009 11:40

AspieBrain
מספר הודעות: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 אוקטובר 2009 15:02

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 אוקטובר 2009 16:09

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...