| |
|
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Forn grikskt - Sonhe, lute, realize! Núverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið | | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Sonhe, lute, realize! | Viðmerking um umsetingina | deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo |
|
| ÎÏσταζε, ἀγωνίζου, á¼Ï€Î¹Ï„Ïγχανε! | | Ynskt mál: Forn grikskt
ÎÏσταζε, ἀγωνίζου, á¼Ï€Î¹Ï„Ïγχανε! | Viðmerking um umsetingina | Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Síðstu boð | | | | | 6 Oktober 2009 11:40 | | | Κάνε όνειÏα, αγωνίσου, επιτÏγχανε!
ÎÏσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary! | | | 6 Oktober 2009 15:02 | | | I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish! | | | 6 Oktober 2009 16:09 | | | These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...
I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..
or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek... |
|
| |
|