Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Forn grikskt - Sonhe, lute, realize!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktLatínForn griksktHebraiskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Sonhe, lute, realize!
Tekstur
Framborið av magalli
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Sonhe, lute, realize!
Viðmerking um umsetingina
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Heiti
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Umseting
Forn grikskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Forn grikskt

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Viðmerking um umsetingina
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Góðkent av Francky5591 - 14 Oktober 2009 17:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Oktober 2009 11:40

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Oktober 2009 15:02

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Oktober 2009 16:09

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...