Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Greqishtja e lashtë - Sonhe, lute, realize!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtGjuha LatineGreqishtja e lashtëHebraisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Sonhe, lute, realize!
Tekst
Prezantuar nga magalli
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Sonhe, lute, realize!
Vërejtje rreth përkthimit
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Titull
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Përkthime
Greqishtja e lashtë

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Greqishtja e lashtë

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Vërejtje rreth përkthimit
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 14 Tetor 2009 17:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Tetor 2009 11:40

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Tetor 2009 15:02

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Tetor 2009 16:09

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...