Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Senoji graikų kalba - Sonhe, lute, realize!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųLotynųSenoji graikų kalbaIvrito

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Sonhe, lute, realize!
Tekstas
Pateikta magalli
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Sonhe, lute, realize!
Pastabos apie vertimą
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Pavadinimas
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Vertimas
Senoji graikų kalba

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Senoji graikų kalba

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Pastabos apie vertimą
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Validated by Francky5591 - 14 spalis 2009 17:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 spalis 2009 11:40

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 spalis 2009 15:02

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 spalis 2009 16:09

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...