Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ قديم - Sonhe, lute, realize!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيلاتينييونانيّ قديمعبري

صنف حياة يومية

عنوان
Sonhe, lute, realize!
نص
إقترحت من طرف magalli
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Sonhe, lute, realize!
ملاحظات حول الترجمة
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

عنوان
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
ترجمة
يونانيّ قديم

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: يونانيّ قديم

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
ملاحظات حول الترجمة
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 14 تشرين الاول 2009 17:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الاول 2009 11:40

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 تشرين الاول 2009 15:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 تشرين الاول 2009 16:09

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...