Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-古希腊语 - Sonhe, lute, realize!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语拉丁语古希腊语希伯来语

讨论区 日常生活

标题
Sonhe, lute, realize!
正文
提交 magalli
源语言: 巴西葡萄牙语

Sonhe, lute, realize!
给这篇翻译加备注
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

标题
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
翻译
古希腊语

翻译 Aneta B.
目的语言: 古希腊语

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
给这篇翻译加备注
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十月 14日 17:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 6日 11:40

AspieBrain
文章总计: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

2009年 十月 6日 15:02

Aneta B.
文章总计: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

2009年 十月 6日 16:09

Aneta B.
文章总计: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...