Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - non desit existat et semper manebit
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
non desit existat et semper manebit
Tekst
Tilmeldt af
discóbulo98
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
non desit existat et semper manebit
Titel
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Bemærkninger til oversættelsen
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.
ele/a
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 28 November 2009 08:41
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 November 2009 12:30
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Goncin, dê uma olhada
nesta ponte
.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?
23 November 2009 13:55
goncin
Antal indlæg: 3706
Essa é difÃcil de expressar naturalmente em português. Fica aà minha segunda tentativa.
23 November 2009 13:57
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Que tal omitir esse "ele"?
23 November 2009 13:59
goncin
Antal indlæg: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.
23 November 2009 14:03
lilian canale
Antal indlæg: 14972
E qual é o problema?
23 November 2009 14:19
goncin
Antal indlæg: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.
23 November 2009 14:52
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.
23 November 2009 14:58
goncin
Antal indlæg: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.
23 November 2009 15:09
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?
23 November 2009 15:33
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?
23 November 2009 17:27
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)
23 November 2009 18:31
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ok. Good luck!