| | |
| | 23 Νοέμβριος 2009 12:30 |
| | Goncin, dê uma olhada nesta ponte.
Você acha que pode melhorar a sua tradução? |
| | 23 Νοέμβριος 2009 13:55 |
| | Essa é difÃcil de expressar naturalmente em português. Fica aà minha segunda tentativa. |
| | 23 Νοέμβριος 2009 13:57 |
| | Que tal omitir esse "ele"?
|
| | 23 Νοέμβριος 2009 13:59 |
| | É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso. |
| | 23 Νοέμβριος 2009 14:03 |
| | E qual é o problema? |
| | 23 Νοέμβριος 2009 14:19 |
| | Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor. |
| | 23 Νοέμβριος 2009 14:52 |
| | Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol. |
| | 23 Νοέμβριος 2009 14:58 |
| | Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo. |
| | 23 Νοέμβριος 2009 15:09 |
| | Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal? |
| | 23 Νοέμβριος 2009 15:33 |
| | Excuse me. Can I help you somehow? |
| | 23 Νοέμβριος 2009 17:27 |
| | Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject) |
| | 23 Νοέμβριος 2009 18:31 |
| | Ok. Good luck! |