Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - non desit existat et semper manebit
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
non desit existat et semper manebit
Metin
Öneri
discóbulo98
Kaynak dil: Latince
non desit existat et semper manebit
Başlık
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.
ele/a
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 28 Kasım 2009 08:41
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Kasım 2009 12:30
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Goncin, dê uma olhada
nesta ponte
.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?
23 Kasım 2009 13:55
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Essa é difÃcil de expressar naturalmente em português. Fica aà minha segunda tentativa.
23 Kasım 2009 13:57
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Que tal omitir esse "ele"?
23 Kasım 2009 13:59
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.
23 Kasım 2009 14:03
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
E qual é o problema?
23 Kasım 2009 14:19
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.
23 Kasım 2009 14:52
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.
23 Kasım 2009 14:58
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.
23 Kasım 2009 15:09
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?
23 Kasım 2009 15:33
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?
23 Kasım 2009 17:27
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)
23 Kasım 2009 18:31
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ok. Good luck!