| |
|
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - non desit existat et semper manebit現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| non desit existat et semper manebit | | 原稿の言語: ラテン語
non desit existat et semper manebit |
|
| Que ele não falte; que exista e dure para sempre. | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Que ele não falte; que exista e dure para sempre. | | "Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.
ele/a |
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 23日 12:30 | | | Goncin, dê uma olhada nesta ponte.
Você acha que pode melhorar a sua tradução? | | | 2009年 11月 23日 13:55 | | | Essa é difÃcil de expressar naturalmente em português. Fica aà minha segunda tentativa. | | | 2009年 11月 23日 13:57 | | | Que tal omitir esse "ele"?
| | | 2009年 11月 23日 13:59 | | | É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso. | | | 2009年 11月 23日 14:03 | | | E qual é o problema? | | | 2009年 11月 23日 14:19 | | | Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor. | | | 2009年 11月 23日 14:52 | | | Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol. | | | 2009年 11月 23日 14:58 | | | Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo. | | | 2009年 11月 23日 15:09 | | | Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal? | | | 2009年 11月 23日 15:33 | | | Excuse me. Can I help you somehow? | | | 2009年 11月 23日 17:27 | | | Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject) | | | 2009年 11月 23日 18:31 | | | Ok. Good luck! |
|
| |
|