Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - non desit existat et semper manebit

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
non desit existat et semper manebit
Текст
Публікацію зроблено discóbulo98
Мова оригіналу: Латинська

non desit existat et semper manebit

Заголовок
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Пояснення стосовно перекладу
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.

ele/a
Затверджено lilian canale - 28 Листопада 2009 08:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Листопада 2009 12:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Goncin, dê uma olhada nesta ponte.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?

23 Листопада 2009 13:55

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Essa é difícil de expressar naturalmente em português. Fica aí minha segunda tentativa.

23 Листопада 2009 13:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Que tal omitir esse "ele"?

23 Листопада 2009 13:59

goncin
Кількість повідомлень: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.

23 Листопада 2009 14:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
E qual é o problema?

23 Листопада 2009 14:19

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.

23 Листопада 2009 14:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.

23 Листопада 2009 14:58

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.

23 Листопада 2009 15:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?

23 Листопада 2009 15:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?

23 Листопада 2009 17:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)

23 Листопада 2009 18:31

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok. Good luck!