Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - non desit existat et semper manebit
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
non desit existat et semper manebit
Tekstur
Framborið av
discóbulo98
Uppruna mál: Latín
non desit existat et semper manebit
Heiti
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Viðmerking um umsetingina
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.
ele/a
Góðkent av
lilian canale
- 28 November 2009 08:41
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 November 2009 12:30
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Goncin, dê uma olhada
nesta ponte
.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?
23 November 2009 13:55
goncin
Tal av boðum: 3706
Essa é difÃcil de expressar naturalmente em português. Fica aà minha segunda tentativa.
23 November 2009 13:57
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Que tal omitir esse "ele"?
23 November 2009 13:59
goncin
Tal av boðum: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.
23 November 2009 14:03
lilian canale
Tal av boðum: 14972
E qual é o problema?
23 November 2009 14:19
goncin
Tal av boðum: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.
23 November 2009 14:52
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.
23 November 2009 14:58
goncin
Tal av boðum: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.
23 November 2009 15:09
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?
23 November 2009 15:33
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?
23 November 2009 17:27
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)
23 November 2009 18:31
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok. Good luck!