| |
|
ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - non desit existat et semper manebitموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| non desit existat et semper manebit | | زبان مبداء: لاتین
non desit existat et semper manebit |
|
| Que ele não falte; que exista e dure para sempre. | ترجمهپرتغالی برزیل goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Que ele não falte; que exista e dure para sempre. | | "Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.
ele/a |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 نوامبر 2009 08:41
آخرین پیامها | | | | | 23 نوامبر 2009 12:30 | | | Goncin, dê uma olhada nesta ponte.
Você acha que pode melhorar a sua tradução? | | | 23 نوامبر 2009 13:55 | | | Essa é difÃcil de expressar naturalmente em português. Fica aà minha segunda tentativa. | | | 23 نوامبر 2009 13:57 | | | Que tal omitir esse "ele"?
| | | 23 نوامبر 2009 13:59 | | | É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso. | | | 23 نوامبر 2009 14:03 | | | E qual é o problema? | | | 23 نوامبر 2009 14:19 | | | Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor. | | | 23 نوامبر 2009 14:52 | | | Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol. | | | 23 نوامبر 2009 14:58 | | | Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo. | | | 23 نوامبر 2009 15:09 | | | Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal? | | | 23 نوامبر 2009 15:33 | | | Excuse me. Can I help you somehow? | | | 23 نوامبر 2009 17:27 | | | Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject) | | | 23 نوامبر 2009 18:31 | | | Ok. Good luck! |
|
| |
|