Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Португалски Бразилски - non desit existat et semper manebit
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
non desit existat et semper manebit
Текст
Предоставено от
discóbulo98
Език, от който се превежда: Латински
non desit existat et semper manebit
Заглавие
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски Бразилски
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Забележки за превода
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.
ele/a
За последен път се одобри от
lilian canale
- 28 Ноември 2009 08:41
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Ноември 2009 12:30
lilian canale
Общо мнения: 14972
Goncin, dê uma olhada
nesta ponte
.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?
23 Ноември 2009 13:55
goncin
Общо мнения: 3706
Essa é difÃcil de expressar naturalmente em português. Fica aà minha segunda tentativa.
23 Ноември 2009 13:57
lilian canale
Общо мнения: 14972
Que tal omitir esse "ele"?
23 Ноември 2009 13:59
goncin
Общо мнения: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.
23 Ноември 2009 14:03
lilian canale
Общо мнения: 14972
E qual é o problema?
23 Ноември 2009 14:19
goncin
Общо мнения: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.
23 Ноември 2009 14:52
lilian canale
Общо мнения: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.
23 Ноември 2009 14:58
goncin
Общо мнения: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.
23 Ноември 2009 15:09
lilian canale
Общо мнения: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?
23 Ноември 2009 15:33
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?
23 Ноември 2009 17:27
lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)
23 Ноември 2009 18:31
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ok. Good luck!