Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - non desit existat et semper manebit
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
non desit existat et semper manebit
Tekst
Podnet od
discóbulo98
Izvorni jezik: Latinski
non desit existat et semper manebit
Natpis
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Napomene o prevodu
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.
ele/a
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 28 Novembar 2009 08:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Novembar 2009 12:30
lilian canale
Broj poruka: 14972
Goncin, dê uma olhada
nesta ponte
.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?
23 Novembar 2009 13:55
goncin
Broj poruka: 3706
Essa é difÃcil de expressar naturalmente em português. Fica aà minha segunda tentativa.
23 Novembar 2009 13:57
lilian canale
Broj poruka: 14972
Que tal omitir esse "ele"?
23 Novembar 2009 13:59
goncin
Broj poruka: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.
23 Novembar 2009 14:03
lilian canale
Broj poruka: 14972
E qual é o problema?
23 Novembar 2009 14:19
goncin
Broj poruka: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.
23 Novembar 2009 14:52
lilian canale
Broj poruka: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.
23 Novembar 2009 14:58
goncin
Broj poruka: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.
23 Novembar 2009 15:09
lilian canale
Broj poruka: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?
23 Novembar 2009 15:33
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?
23 Novembar 2009 17:27
lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)
23 Novembar 2009 18:31
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok. Good luck!