Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - non desit existat et semper manebit
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
non desit existat et semper manebit
Tекст
Добавлено
discóbulo98
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
non desit existat et semper manebit
Статус
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Комментарии для переводчика
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.
ele/a
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 28 Ноябрь 2009 08:41
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Ноябрь 2009 12:30
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Goncin, dê uma olhada
nesta ponte
.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?
23 Ноябрь 2009 13:55
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Essa é difÃcil de expressar naturalmente em português. Fica aà minha segunda tentativa.
23 Ноябрь 2009 13:57
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Que tal omitir esse "ele"?
23 Ноябрь 2009 13:59
goncin
Кол-во сообщений: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.
23 Ноябрь 2009 14:03
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
E qual é o problema?
23 Ноябрь 2009 14:19
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.
23 Ноябрь 2009 14:52
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.
23 Ноябрь 2009 14:58
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.
23 Ноябрь 2009 15:09
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?
23 Ноябрь 2009 15:33
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?
23 Ноябрь 2009 17:27
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)
23 Ноябрь 2009 18:31
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ok. Good luck!