Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - non desit existat et semper manebit

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)

Статус
non desit existat et semper manebit
Tекст
Добавлено discóbulo98
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

non desit existat et semper manebit

Статус
Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Que ele não falte; que exista e dure para sempre.
Комментарии для переводчика
"Manebit", em latim, está no futuro, mas em português fica melhor no presente do subjuntivo.

ele/a
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Ноябрь 2009 08:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Ноябрь 2009 12:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Goncin, dê uma olhada nesta ponte.
Você acha que pode melhorar a sua tradução?

23 Ноябрь 2009 13:55

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Essa é difícil de expressar naturalmente em português. Fica aí minha segunda tentativa.

23 Ноябрь 2009 13:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Que tal omitir esse "ele"?

23 Ноябрь 2009 13:59

goncin
Кол-во сообщений: 3706
É que, se omitir o "ele", o texto serve para "você" também, o que não é o caso.

23 Ноябрь 2009 14:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
E qual é o problema?

23 Ноябрь 2009 14:19

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Todo. O texto refere-se a uma terceira pessoa ou entidade, e não ao interlocutor.

23 Ноябрь 2009 14:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Segundo Aneta no original não há sujeito. Pode ser it/he/she. IMO o fato de "você" também usar o verbo em 3ra pessoa não faz diferença. É uma particularidade do português brasileiro como é o "usted" em espanhol.

23 Ноябрь 2009 14:58

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Tudo bem que você pense assim, mas em latim NÃO há pronome de tratamento que use os verbos em terceira pessoa. Na época clássica, reverência era chamar o interlocutor de "vos", no máximo.

23 Ноябрь 2009 15:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Basta então esclarecer que o sujeito oculto pode ser 'ele/ela' nas notas. Que tal?

23 Ноябрь 2009 15:33

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Excuse me. Can I help you somehow?

23 Ноябрь 2009 17:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks Aneta, but the discussion is about Br. Portuguese.
I'm just suggesting hiding the pronoun (subject)

23 Ноябрь 2009 18:31

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ok. Good luck!