|
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Fri skrivning - Dagligliv For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu... | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador , e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!
você é feio e não me chama mais, merda |
|
| Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ... | | Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!
Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße. | Bemærkninger til oversættelsen | Bedeutungsübersetzung - so wie im original... Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-) |
|
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 26 November 2007 14:45
Sidste indlæg | | | | | 26 Oktober 2007 12:15 | | | Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original. | | | 27 Oktober 2007 16:49 | | | Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima. | | | 27 Oktober 2007 17:20 | | | A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz... | | | 28 Oktober 2007 02:46 | | | Eu sei, mas ela não quis. | | | 28 Oktober 2007 07:32 | | | Puxa, que pena...
Beijosss. | | | 2 November 2007 10:06 | | | escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non | | | 2 November 2007 12:41 | | | é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito. | | | 9 November 2007 16:11 | | | @> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut... | | | 13 November 2007 03:57 | | | I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!
The "wrong-votes" haven't anymore sense... | | | 13 November 2007 04:23 | | | Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!
voce e feo e non me chama mais merda
Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso. | | | 19 November 2007 08:52 | | | Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".
| | | 19 November 2007 08:55 | | | "dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit" |
|
| |