Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
Text
Enviat per haitoo
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

Títol
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
Notes sobre la traducció
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
Darrera validació o edició per Rumo - 26 Novembre 2007 14:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Octubre 2007 12:15

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

27 Octubre 2007 16:49

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

27 Octubre 2007 17:20

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

28 Octubre 2007 02:46

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

28 Octubre 2007 07:32

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2 Novembre 2007 10:06

luis rocha
Nombre de missatges: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2 Novembre 2007 12:41

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

9 Novembre 2007 16:11

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

13 Novembre 2007 03:57

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

13 Novembre 2007 04:23

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

19 Novembre 2007 08:52

anabela_fernandes
Nombre de missatges: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

19 Novembre 2007 08:55

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"