Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermană

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
Text
Înscris de haitoo
Limba sursă: Portugheză braziliană

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

Titlu
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
Observaţii despre traducere
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 26 Noiembrie 2007 14:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Octombrie 2007 12:15

anabela_fernandes
Numărul mesajelor scrise: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

27 Octombrie 2007 16:49

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

27 Octombrie 2007 17:20

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

28 Octombrie 2007 02:46

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

28 Octombrie 2007 07:32

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2 Noiembrie 2007 10:06

luis rocha
Numărul mesajelor scrise: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2 Noiembrie 2007 12:41

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

9 Noiembrie 2007 16:11

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

13 Noiembrie 2007 03:57

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

13 Noiembrie 2007 04:23

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

19 Noiembrie 2007 08:52

anabela_fernandes
Numărul mesajelor scrise: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

19 Noiembrie 2007 08:55

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"