Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemán

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
Texto
Propuesto por haitoo
Idioma de origen: Portugués brasileño

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

Título
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
Nota acerca de la traducción
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
Última validación o corrección por Rumo - 26 Noviembre 2007 14:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Octubre 2007 12:15

anabela_fernandes
Cantidad de envíos: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

27 Octubre 2007 16:49

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

27 Octubre 2007 17:20

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

28 Octubre 2007 02:46

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

28 Octubre 2007 07:32

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2 Noviembre 2007 10:06

luis rocha
Cantidad de envíos: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2 Noviembre 2007 12:41

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

9 Noviembre 2007 16:11

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

13 Noviembre 2007 03:57

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

13 Noviembre 2007 04:23

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

19 Noviembre 2007 08:52

anabela_fernandes
Cantidad de envíos: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

19 Noviembre 2007 08:55

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"