Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
본문
haitoo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

제목
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
이 번역물에 관한 주의사항
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 26일 14:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 26일 12:15

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

2007년 10월 27일 16:49

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

2007년 10월 27일 17:20

thathavieira
게시물 갯수: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

2007년 10월 28일 02:46

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

2007년 10월 28일 07:32

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2007년 11월 2일 10:06

luis rocha
게시물 갯수: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2007년 11월 2일 12:41

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

2007년 11월 9일 16:11

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

2007년 11월 13일 03:57

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

2007년 11월 13일 04:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

2007년 11월 19일 08:52

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

2007년 11월 19일 08:55

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"