Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
Texte
Proposé par haitoo
Langue de départ: Portuguais brésilien

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

Titre
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
Commentaires pour la traduction
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
Dernière édition ou validation par Rumo - 26 Novembre 2007 14:45





Derniers messages

Auteur
Message

26 Octobre 2007 12:15

anabela_fernandes
Nombre de messages: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

27 Octobre 2007 16:49

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

27 Octobre 2007 17:20

thathavieira
Nombre de messages: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

28 Octobre 2007 02:46

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

28 Octobre 2007 07:32

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2 Novembre 2007 10:06

luis rocha
Nombre de messages: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2 Novembre 2007 12:41

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

9 Novembre 2007 16:11

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

13 Novembre 2007 03:57

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

13 Novembre 2007 04:23

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

19 Novembre 2007 08:52

anabela_fernandes
Nombre de messages: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

19 Novembre 2007 08:55

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"