Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
Tekst
Wprowadzone przez haitoo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

Tytuł
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 26 Listopad 2007 14:45





Ostatni Post

Autor
Post

26 Październik 2007 12:15

anabela_fernandes
Liczba postów: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

27 Październik 2007 16:49

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

27 Październik 2007 17:20

thathavieira
Liczba postów: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

28 Październik 2007 02:46

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

28 Październik 2007 07:32

thathavieira
Liczba postów: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2 Listopad 2007 10:06

luis rocha
Liczba postów: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2 Listopad 2007 12:41

Rodrigues
Liczba postów: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

9 Listopad 2007 16:11

Rodrigues
Liczba postów: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

13 Listopad 2007 03:57

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

13 Listopad 2007 04:23

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

19 Listopad 2007 08:52

anabela_fernandes
Liczba postów: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

19 Listopad 2007 08:55

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"