Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTedesco

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
Testo
Aggiunto da haitoo
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

Titolo
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
Note sulla traduzione
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
Ultima convalida o modifica di Rumo - 26 Novembre 2007 14:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Ottobre 2007 12:15

anabela_fernandes
Numero di messaggi: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

27 Ottobre 2007 16:49

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

27 Ottobre 2007 17:20

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

28 Ottobre 2007 02:46

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

28 Ottobre 2007 07:32

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2 Novembre 2007 10:06

luis rocha
Numero di messaggi: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2 Novembre 2007 12:41

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

9 Novembre 2007 16:11

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

13 Novembre 2007 03:57

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

13 Novembre 2007 04:23

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

19 Novembre 2007 08:52

anabela_fernandes
Numero di messaggi: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

19 Novembre 2007 08:55

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"