Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 灌水 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
正文
提交 haitoo
源语言: 巴西葡萄牙语

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

标题
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
给这篇翻译加备注
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
Rumo认可或编辑 - 2007年 十一月 26日 14:45





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 26日 12:15

anabela_fernandes
文章总计: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

2007年 十月 27日 16:49

Rodrigues
文章总计: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

2007年 十月 27日 17:20

thathavieira
文章总计: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

2007年 十月 28日 02:46

Rodrigues
文章总计: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

2007年 十月 28日 07:32

thathavieira
文章总计: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2007年 十一月 2日 10:06

luis rocha
文章总计: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2007年 十一月 2日 12:41

Rodrigues
文章总计: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

2007年 十一月 9日 16:11

Rodrigues
文章总计: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

2007年 十一月 13日 03:57

Rodrigues
文章总计: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

2007年 十一月 13日 04:23

casper tavernello
文章总计: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

2007年 十一月 19日 08:52

anabela_fernandes
文章总计: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

2007年 十一月 19日 08:55

Rodrigues
文章总计: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"