Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
テキスト
haitoo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

タイトル
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
翻訳についてのコメント
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 11月 26日 14:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 26日 12:15

anabela_fernandes
投稿数: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

2007年 10月 27日 16:49

Rodrigues
投稿数: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

2007年 10月 27日 17:20

thathavieira
投稿数: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

2007年 10月 28日 02:46

Rodrigues
投稿数: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

2007年 10月 28日 07:32

thathavieira
投稿数: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2007年 11月 2日 10:06

luis rocha
投稿数: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2007年 11月 2日 12:41

Rodrigues
投稿数: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

2007年 11月 9日 16:11

Rodrigues
投稿数: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

2007年 11月 13日 03:57

Rodrigues
投稿数: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

2007年 11月 13日 04:23

casper tavernello
投稿数: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

2007年 11月 19日 08:52

anabela_fernandes
投稿数: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

2007年 11月 19日 08:55

Rodrigues
投稿数: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"