Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από haitoo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Desculpa pelo o que eu escrevi, é porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusão, e eu só escrevi para ele parar de fazer escândalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que não quero mais você, desculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para você, porque eu gosto muito de você, não fique triste, quero muito ver você, você é um homem muito especial, muitos beijos para você!!

você é feio e não me chama mais, merda

τίτλος
Entschuldige mich für das, was ich schrieb; es war ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Entschuldigung für das, was ich geschrieben habe, weil ich am Computer war und der verrückte Italiener in der Nähe war und mich verwirrte, ich schrieb ihm, dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt, damit er denkt, ich will dich nicht mehr haben, entschuldige mich dafür, ich möchte dir weiterhin schreiben, denn ich mag dich sehr, sei nicht traurig, möchte dich so gern sehen, du bist ein besonderer Mann, viele Küsse für dich!!

Du bist hässlich und schimpf' mich nicht mehr. Scheiße.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bedeutungsübersetzung - so wie im original...
Korrigiert mit meiner Frau zusammen :-)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 26 Νοέμβριος 2007 14:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Οκτώβριος 2007 12:15

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Alguns termos e tempos estão incorrectos. A tradução não é fiel ao texto original.

27 Οκτώβριος 2007 16:49

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Tradução corrigida (com ajuda da minha esposa) :-)
Verifique, faz favor e talvez pode editar a sua mensagem acima.

27 Οκτώβριος 2007 17:20

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
A sua esposa poderia ser uma usuária do cucumis Franz...

28 Οκτώβριος 2007 02:46

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Eu sei, mas ela não quis.

28 Οκτώβριος 2007 07:32

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Puxa, que pena...
Beijosss.

2 Νοέμβριος 2007 10:06

luis rocha
Αριθμός μηνυμάτων: 2
escrevir,disculpa,fiqui,expecial,feo non

2 Νοέμβριος 2007 12:41

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
é a avaliar a tradução (o texto em alemão), não o texto português!
Eu sei, que o texto fonte está mal escrito.

9 Νοέμβριος 2007 16:11

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
@> iamfromaustria : > "luis rocha" hat "falsch" gestimmt, da er den portugiesischen Text bemängelt hat. Das hat noch lange nix mit meiner Übersetzung am Hut...

13 Νοέμβριος 2007 03:57

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I think, you have to re-poll the voting system, because there was no "vote-change" after my corrections done on the text !!

The "wrong-votes" haven't anymore sense...

13 Νοέμβριος 2007 04:23

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Realmente deve ter sido um esforço tremendo traduzir tal texto. Parabéns pela paciência, Franz.
Recordar é viver:
disculpa pelo o que eu escrevir, e porque eu estava no computador
, e o louco do italiano estava perto e ficou fazendo confusao, e eu so escrevir para ele parar de fazer escandalo, foi somente para ele me deixar em paz, para ele pensar que nao quero mais voce, disculpa por isso, eu vou continuar escrevendo para voce, porque eu gosto muito de voce, nao fiqui triste, quero muito ver voce, voce e um homem muito expecial, muitos beijos para voce!!

voce e feo e non me chama mais merda


Perdão se eu insulto alguém, mas até minha irmãzinha de oito anos escreve melhor que isso.

19 Νοέμβριος 2007 08:52

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Eu já votei possitivo, de todo modo ainda há uma pequena correcção que devia fazer que é em vez de:
dass er aufhört, Skandal zu machen, es war nur, damit er mich in Frieden lässt....
deve escrever:
das er aufhören soll einen Skandal zu machen....
****************
Nota:
neste caso a palavra "das" deve ser escrita só com um "s".

19 Νοέμβριος 2007 08:55

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"dass" é com 2 "s" ou seja a significação de "damit"