Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



25Oversættelse - Engelsk-Portugisisk - although a typical office visit after stroke...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPortugisisk

Kategori Sundhed / Medicin

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
although a typical office visit after stroke...
Tekst
Tilmeldt af dinossaura
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Titel
embora uma visita...
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Bemærkninger til oversættelsen
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Senest valideret eller redigeret af guilon - 9 December 2007 02:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 December 2007 02:22

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 December 2007 02:30

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 December 2007 02:30

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 December 2007 02:46

guilon
Antal indlæg: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 December 2007 03:03

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 December 2007 02:59

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 December 2007 03:36

Angelus
Antal indlæg: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 December 2007 10:50

kida
Antal indlæg: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 December 2007 11:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 December 2007 20:43

bnaragao
Antal indlæg: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 December 2007 09:35

.Ypslon
Antal indlæg: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 December 2007 11:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?