Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



25अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - although a typical office visit after stroke...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Health / Medecine

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
although a typical office visit after stroke...
हरफ
dinossauraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

शीर्षक
embora uma visita...
अनुबाद
पोर्तुगाली

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Validated by guilon - 2007年 डिसेम्बर 9日 02:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 6日 02:22

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

2007年 डिसेम्बर 6日 02:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



2007年 डिसेम्बर 6日 02:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

2007年 डिसेम्बर 6日 02:46

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


2007年 डिसेम्बर 6日 03:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

2007年 डिसेम्बर 6日 02:59

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

2007年 डिसेम्बर 6日 03:36

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

2007年 डिसेम्बर 6日 10:50

kida
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

2007年 डिसेम्बर 6日 11:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


2007年 डिसेम्बर 6日 20:43

bnaragao
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

2007年 डिसेम्बर 7日 09:35

.Ypslon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

2007年 डिसेम्बर 7日 11:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?