Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



25翻译 - 英语-葡萄牙语 - although a typical office visit after stroke...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语葡萄牙语

讨论区 健康 / 医学

本翻译"仅需意译"。
标题
although a typical office visit after stroke...
正文
提交 dinossaura
源语言: 英语

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

标题
embora uma visita...
翻译
葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 葡萄牙语

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
给这篇翻译加备注
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
guilon认可或编辑 - 2007年 十二月 9日 02:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 6日 02:22

casper tavernello
文章总计: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

2007年 十二月 6日 02:30

lilian canale
文章总计: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



2007年 十二月 6日 02:30

casper tavernello
文章总计: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

2007年 十二月 6日 02:46

guilon
文章总计: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


2007年 十二月 6日 03:03

lilian canale
文章总计: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

2007年 十二月 6日 02:59

casper tavernello
文章总计: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

2007年 十二月 6日 03:36

Angelus
文章总计: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

2007年 十二月 6日 10:50

kida
文章总计: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

2007年 十二月 6日 11:47

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


2007年 十二月 6日 20:43

bnaragao
文章总计: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

2007年 十二月 7日 09:35

.Ypslon
文章总计: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

2007年 十二月 7日 11:42

lilian canale
文章总计: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?