Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



25Vertimas - Anglų-Portugalų - although a typical office visit after stroke...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų

Kategorija Sveikata / Medicina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
although a typical office visit after stroke...
Tekstas
Pateikta dinossaura
Originalo kalba: Anglų

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Pavadinimas
embora uma visita...
Vertimas
Portugalų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Pastabos apie vertimą
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Validated by guilon - 9 gruodis 2007 02:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gruodis 2007 02:22

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 gruodis 2007 02:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 gruodis 2007 02:30

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 gruodis 2007 02:46

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 gruodis 2007 03:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 gruodis 2007 02:59

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 gruodis 2007 03:36

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 gruodis 2007 10:50

kida
Žinučių kiekis: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 gruodis 2007 11:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 gruodis 2007 20:43

bnaragao
Žinučių kiekis: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 gruodis 2007 09:35

.Ypslon
Žinučių kiekis: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 gruodis 2007 11:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?