Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



25Umseting - Enskt-Portugisiskt - although a typical office visit after stroke...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt

Bólkur Heilsa / Heilivágur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
although a typical office visit after stroke...
Tekstur
Framborið av dinossaura
Uppruna mál: Enskt

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Heiti
embora uma visita...
Umseting
Portugisiskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Viðmerking um umsetingina
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Góðkent av guilon - 9 Desember 2007 02:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Desember 2007 02:22

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Desember 2007 02:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Desember 2007 02:30

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Desember 2007 02:46

guilon
Tal av boðum: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Desember 2007 03:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Desember 2007 02:59

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Desember 2007 03:36

Angelus
Tal av boðum: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Desember 2007 10:50

kida
Tal av boðum: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Desember 2007 11:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Desember 2007 20:43

bnaragao
Tal av boðum: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Desember 2007 09:35

.Ypslon
Tal av boðum: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Desember 2007 11:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?