Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



25Prevođenje - Engleski-Portugalski - although a typical office visit after stroke...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiPortugalski

Kategorija Zdravlje / Medicina

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
although a typical office visit after stroke...
Tekst
Poslao dinossaura
Izvorni jezik: Engleski

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Naslov
embora uma visita...
Prevođenje
Portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Portugalski

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Primjedbe o prijevodu
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 9 prosinac 2007 02:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 prosinac 2007 02:22

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 prosinac 2007 02:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 prosinac 2007 02:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 prosinac 2007 02:46

guilon
Broj poruka: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 prosinac 2007 03:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 prosinac 2007 02:59

casper tavernello
Broj poruka: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 prosinac 2007 03:36

Angelus
Broj poruka: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 prosinac 2007 10:50

kida
Broj poruka: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 prosinac 2007 11:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 prosinac 2007 20:43

bnaragao
Broj poruka: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 prosinac 2007 09:35

.Ypslon
Broj poruka: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 prosinac 2007 11:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?