Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



25ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - although a typical office visit after stroke...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی

طبقه سلامتی / پزشگی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
although a typical office visit after stroke...
متن
dinossaura پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

عنوان
embora uma visita...
ترجمه
پرتغالی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
ملاحظاتی درباره ترجمه
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 9 دسامبر 2007 02:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 دسامبر 2007 02:22

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 دسامبر 2007 02:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 دسامبر 2007 02:30

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 دسامبر 2007 02:46

guilon
تعداد پیامها: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 دسامبر 2007 03:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 دسامبر 2007 02:59

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 دسامبر 2007 03:36

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 دسامبر 2007 10:50

kida
تعداد پیامها: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 دسامبر 2007 11:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 دسامبر 2007 20:43

bnaragao
تعداد پیامها: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 دسامبر 2007 09:35

.Ypslon
تعداد پیامها: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 دسامبر 2007 11:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?