Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



25Käännös - Englanti-Portugali - although a typical office visit after stroke...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiPortugali

Kategoria Terveys / Lääketiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
although a typical office visit after stroke...
Teksti
Lähettäjä dinossaura
Alkuperäinen kieli: Englanti

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Otsikko
embora uma visita...
Käännös
Portugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Portugali

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Huomioita käännöksestä
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 9 Joulukuu 2007 02:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Joulukuu 2007 02:22

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Joulukuu 2007 02:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Joulukuu 2007 02:30

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Joulukuu 2007 02:46

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Joulukuu 2007 03:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Joulukuu 2007 02:59

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Joulukuu 2007 03:36

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Joulukuu 2007 10:50

kida
Viestien lukumäärä: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Joulukuu 2007 11:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Joulukuu 2007 20:43

bnaragao
Viestien lukumäärä: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Joulukuu 2007 09:35

.Ypslon
Viestien lukumäärä: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Joulukuu 2007 11:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?