Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



25Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - although a typical office visit after stroke...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski

Kategoria Zdrowie / Medycyna

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
although a typical office visit after stroke...
Tekst
Wprowadzone przez dinossaura
Język źródłowy: Angielski

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Tytuł
embora uma visita...
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Uwagi na temat tłumaczenia
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 9 Grudzień 2007 02:48





Ostatni Post

Autor
Post

6 Grudzień 2007 02:22

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Grudzień 2007 02:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Grudzień 2007 02:30

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Grudzień 2007 02:46

guilon
Liczba postów: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Grudzień 2007 03:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Grudzień 2007 02:59

casper tavernello
Liczba postów: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Grudzień 2007 03:36

Angelus
Liczba postów: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Grudzień 2007 10:50

kida
Liczba postów: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Grudzień 2007 11:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Grudzień 2007 20:43

bnaragao
Liczba postów: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Grudzień 2007 09:35

.Ypslon
Liczba postów: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Grudzień 2007 11:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?