Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



25Traducerea - Engleză-Portugheză - although a typical office visit after stroke...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză

Categorie Sănătate/Medicină

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
although a typical office visit after stroke...
Text
Înscris de dinossaura
Limba sursă: Engleză

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Titlu
embora uma visita...
Traducerea
Portugheză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Portugheză

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Observaţii despre traducere
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 9 Decembrie 2007 02:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Decembrie 2007 02:22

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Decembrie 2007 02:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Decembrie 2007 02:30

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Decembrie 2007 02:46

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Decembrie 2007 03:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Decembrie 2007 02:59

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Decembrie 2007 03:36

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Decembrie 2007 10:50

kida
Numărul mesajelor scrise: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Decembrie 2007 11:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Decembrie 2007 20:43

bnaragao
Numărul mesajelor scrise: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Decembrie 2007 09:35

.Ypslon
Numărul mesajelor scrise: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Decembrie 2007 11:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?