| | |
| | 6 Dezembro 2007 02:22 |
| | Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico". |
| | 6 Dezembro 2007 02:30 |
| | Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".
Acha que devo mudar?
Guilon?
|
| | 6 Dezembro 2007 02:30 |
| | Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.
|
| | 6 Dezembro 2007 02:46 |
| guilonNúmero de Mensagens: 1549 | Eu não faço a mÃnima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.
|
| | 6 Dezembro 2007 03:03 |
| | Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?
|
| | 6 Dezembro 2007 02:59 |
| | A scheilards votará a favor como sempre.
Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto. |
| | 6 Dezembro 2007 03:36 |
| | I could see she's very intelligent!
I wish I could know many languages like her |
| | 6 Dezembro 2007 10:50 |
| kidaNúmero de Mensagens: 5 | "Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior |
| | 6 Dezembro 2007 11:47 |
| | Hi Kida:
cardaiaco???
neither in this context, nor in any other!!!
ataque cardÃaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )
acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )
Also:
further = ulterior, posterior, que está após, situado além.
Do you agree?
|
| | 6 Dezembro 2007 20:43 |
| | embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
|
| | 7 Dezembro 2007 09:35 |
| | after stroke = depois de um ataque enfarte
further intervention = intervenções posteriores |
| | 7 Dezembro 2007 11:42 |
| | Ypslon :
Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.
ataque cardÃaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )
acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )
Also:
further = ulterior, posterior, que está após, situado além.
Do you agree?
|