Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



25תרגום - אנגלית-פורטוגזית - although a typical office visit after stroke...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית

קטגוריה בריאות / תרופות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
although a typical office visit after stroke...
טקסט
נשלח על ידי dinossaura
שפת המקור: אנגלית

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

שם
embora uma visita...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
הערות לגבי התרגום
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
אושר לאחרונה ע"י guilon - 9 דצמבר 2007 02:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 דצמבר 2007 02:22

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 דצמבר 2007 02:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 דצמבר 2007 02:30

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 דצמבר 2007 02:46

guilon
מספר הודעות: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 דצמבר 2007 03:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 דצמבר 2007 02:59

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 דצמבר 2007 03:36

Angelus
מספר הודעות: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 דצמבר 2007 10:50

kida
מספר הודעות: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 דצמבר 2007 11:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 דצמבר 2007 20:43

bnaragao
מספר הודעות: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 דצמבר 2007 09:35

.Ypslon
מספר הודעות: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 דצמבר 2007 11:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?