| |
|
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - although a typical office visit after stroke...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 医学 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | although a typical office visit after stroke... | | 原稿の言語: 英語
although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention |
|
| | | 翻訳の言語: ポルトガル語
embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções. | | acesso = ataque = derrame = AVC (Acidente Vascular Cerebral)
sondadoras = de sondagem |
|
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 9日 02:48
最新記事 | | | | | 2007年 12月 6日 02:22 | | | Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico". | | | 2007年 12月 6日 02:30 | | | Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".
Acha que devo mudar?
Guilon?
| | | 2007年 12月 6日 02:30 | | | Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.
| | | 2007年 12月 6日 02:46 | | | Eu não faço a mÃnima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.
| | | 2007年 12月 6日 03:03 | | | Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?
| | | 2007年 12月 6日 02:59 | | | A scheilards votará a favor como sempre.
Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto. | | | 2007年 12月 6日 03:36 | | | I could see she's very intelligent!
I wish I could know many languages like her | | | 2007年 12月 6日 10:50 | | | "Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior | | | 2007年 12月 6日 11:47 | | | Hi Kida:
cardaiaco???
neither in this context, nor in any other!!!
ataque cardÃaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )
acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )
Also:
further = ulterior, posterior, que está após, situado além.
Do you agree?
| | | 2007年 12月 6日 20:43 | | | embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
| | | 2007年 12月 7日 09:35 | | | after stroke = depois de um ataque enfarte
further intervention = intervenções posteriores | | | 2007年 12月 7日 11:42 | | | Ypslon :
Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.
ataque cardÃaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )
acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )
Also:
further = ulterior, posterior, que está após, situado além.
Do you agree?
|
|
| |
|