Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Norska-Brasiliansk portugisiska - kun rivanda
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Titel
kun rivanda
Text
Tillagd av
felica
Källspråk: Norska
NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene.
Anderson har gått ut.
Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt på Leblon's pitstop.
With best regards,
Titel
Agora Rivanda é
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Agora está só a Rivanda como diretora da firma, com o mesmo pessoal.
O Anderson saiu.
Não usei desde a época, mas SaintClair os usou um pouco na pitstop do Leblon.
Um forte abraço,
Anmärkningar avseende översättningen
Eu nunca sei a melhor maneira de traduzir: With best regards
que, aliás, não deveria estar no texto, pois está em Inglês. :p
Senast granskad eller redigerad av
casper tavernello
- 15 Februari 2008 16:27
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 Februari 2008 12:27
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
eu costumo sempre traduzir "with best/kind regards" = atenciosamente
porque, embora bastante formal, me parece bem mais neutro