Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - kun rivanda

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनी

Category Letter / Email

शीर्षक
kun rivanda
हरफ
felicaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene.
Anderson har gått ut.
Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt på Leblon's pitstop.

With best regards,

शीर्षक
Agora Rivanda é
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Agora está só a Rivanda como diretora da firma, com o mesmo pessoal.
O Anderson saiu.
Não usei desde a época, mas SaintClair os usou um pouco na pitstop do Leblon.

Um forte abraço,
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Eu nunca sei a melhor maneira de traduzir: With best regards

que, aliás, não deveria estar no texto, pois está em Inglês. :p
Validated by casper tavernello - 2008年 फेब्रुअरी 15日 16:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 14日 12:27

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
eu costumo sempre traduzir "with best/kind regards" = atenciosamente
porque, embora bastante formal, me parece bem mais neutro