Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-پرتغالی برزیل - kun rivanda

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیپرتغالی برزیلاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
kun rivanda
متن
felica پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene.
Anderson har gått ut.
Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt på Leblon's pitstop.

With best regards,

عنوان
Agora Rivanda é
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Agora está só a Rivanda como diretora da firma, com o mesmo pessoal.
O Anderson saiu.
Não usei desde a época, mas SaintClair os usou um pouco na pitstop do Leblon.

Um forte abraço,
ملاحظاتی درباره ترجمه
Eu nunca sei a melhor maneira de traduzir: With best regards

que, aliás, não deveria estar no texto, pois está em Inglês. :p
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 15 فوریه 2008 16:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 فوریه 2008 12:27

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
eu costumo sempre traduzir "with best/kind regards" = atenciosamente
porque, embora bastante formal, me parece bem mais neutro