Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-브라질 포르투갈어 - kun rivanda

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어브라질 포르투갈어스페인어

분류 편지 / 이메일

제목
kun rivanda
본문
felica에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene.
Anderson har gått ut.
Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt på Leblon's pitstop.

With best regards,

제목
Agora Rivanda é
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Agora está só a Rivanda como diretora da firma, com o mesmo pessoal.
O Anderson saiu.
Não usei desde a época, mas SaintClair os usou um pouco na pitstop do Leblon.

Um forte abraço,
이 번역물에 관한 주의사항
Eu nunca sei a melhor maneira de traduzir: With best regards

que, aliás, não deveria estar no texto, pois está em Inglês. :p
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 15일 16:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 14일 12:27

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
eu costumo sempre traduzir "with best/kind regards" = atenciosamente
porque, embora bastante formal, me parece bem mais neutro